|
<< Atgal
|
|
ATSIMINIMAI.
DIENORAŠČIAI. LAIŠKAI |
|
Eugenija Stravinskienė
(19282004) žinoma švedų literatūros vertėja, daug metų dirbusi Vagos
leidykloje. Spausdiname ištrauką iš jos Prisiminimų, parašytų paskutiniais
gyvenimo metais.
EUGENIJA STRAVINSKIENĖ
Mano metai leidykloje
Kai baigiau universitetą 1951 metais, pirmiausia
atsirado didžiulė būsto problema, kur gyventi. Išėjau iš bendrabučio, pasiėmus
muilą ir rankšluostį. O savo skurdų turtą palikusi pas sargą. Laimė, gerų žmonių
visada pasitaikydavo mano kelyje. Moksladraugė Marytė prikalbėjo savo šeimininkę, kad
priimtų mane bent laikinai, kol susirasiu kambarį. Priėmė, pastatė man vaikišką
lovelę kamputy, džiaugiausi be galo. Po kelių mėnesių šiaip taip radau vietą,
apsigyvenau pas tokią žydę ir išsikėliau iš jos tik tada, kai leidykla davė
valdišką kambarį.
Kas galėjo nuspėti, kad po tos nelemtos pamokos
mokykloje aš dirbsiu visai kitokį darbą, kad tas darbas mokys mane, auklės, ugdys ir
duos duoną iki pat grabo lentos. Čia prasidėjo mano naujasis universitetas, kuris
neturėjo nei semestrų, nei diferencijuotų paskaitų, o buvo begalinis, nes jo mokslų
niekada nebuvo gana ir nebuvo per daug. Keista, tas darbas man iš pirmos dienos pasidarė
mielas ir savas, atradau save, savo sugebėjimus, pamačiau savo gerąsias ir blogąsias
puses.
Rudenį, kai jau bandėm rimtai įsitraukti į
darbą, pasikeitė leidyklos vadovybė, direktorius buvo paaukštintas ir perkeltas į
kitą vietą, o mes gavom naują, net vyriausiasis redaktorius (kol kas būsimasis)
pasirodė horizonte. Mus valdė direktorius Jonas Čekys, o vyriausiuoju ilgainiui tapo
Jurgis Tornau. Atmosfera leidykloje aiškiai sugriežtėjo, nors redakcijos vedėjas I.
Gurvičius nespaudė mūsų, rašant ataskaitas pridurdavo nenuveiktų darbų, kažkas
juos darė pagal sutartį, nors redagavimas pagal sutartį greitai kone visai išnyko.
Užtat įdomiausia buvo, kad mes galėjom rimtai
mokytis. Mus pasitiko keistas dėdulė su palaidiniu stačia apykakle ir užmovais ant
rankovių, kad alkūnės nepradiltų, pažvelgė pro akinių viršų, tarsi vertindamas
prekę. Tai buvo Dominykas Urbas, jau penktą dešimtį pradėjęs ir nemenką stažą
turintis redaktorius. Ir prieš karą, ir vėliau jis dirbo įvairius darbus, mokytojavo,
tarnavo prieškarinėje leidykloje, muziejuje, lietuvių kalbos institute, žodžiu, labai
išprusęs žmogus, mokėjo daug kalbų, tvirtai buvo prisirišęs prie savo gimtosios
Švaininkų tarmės (Panevėžio apylinkės), turėjo neišmatuojamą gyvosios kalbos
bagažą, didelis pasakorius. Nežinau, kas iš manęs būtų išėję, jeigu ne jis. Jis
buvo didžiausias ir kantriausias mokytojas, jo dėka leidykla tapo lietuvių kalbos
kultūros židiniu, čia mokėsi ištisi redaktorių būriai, pradedant mano amžininkais,
o vėliau daugybė jaunesnių, iš jų subrendo puikūs, reiklūs redaktoriai bei
vertėjai. Dangau, kaip dabar reikia Urbo, juk vertimų niekas neredaguoja. Gerai, jei
vertėjas prityręs, turi didelę praktiką, o kiek privisę geltonsnapių. Šiais
laikais, kai įvairiakalbės studijos itin paplitusios, atsirado daugybė jaunimo,
mokančio kitados neprieinamas kalbas. Pripažįstu jų žinias, bet kone visi jie net
nemano, kad lietuvių kalbą reikia mokėti kur kas geriau už svetimą, kad
pažodiškumas didžiausia vertimo yda, kad sakinys turi būti natūralus, kad reikia
perteikti mintį, vaizdą, nuotaiką, o neskaičiuoti žodžių. Tokie vertėjai manosi
esą genijai, ir man gaila ir jų, ir mūsų verstinių tekstų, dėl kurių meniškumo
tiek metų leidykla kovojo. Urbas buvo reiklus redaktorius, nepaisė jokių autoritetų,
ir, kiek jis mane redagavo, niekada nesipiktinau, tik buvo gėda. Kitados leidykla turėjo
ir genijų redaktorių, kurie nesiskaitė su vertėjo nuomone, braukė viską iš
peties ir kūrė savo variantą. Verkiau ir aš ne kartą nuo tokių genijų, aišku, jie
ir nepripažino manęs kaip vertėjos, bet tiek to, aš verčiau skaitytojui ir visada
jaučiau už nugaros Urbo dvasią, rodos, tuoj ir subars mane, ai, ai, Genučiuk, ką čia
dabar parašei! Tas jo balsas visada mane saugojo, gal todėl nepaprastai pamėgau savo
darbą.
Taigi prasidėjo mano gyvenimas leidykloje. Ir
prasidėjo pirmiausia Urbo pamokomis. Su žiburiu dabar nerasi leidyklos, kuri tiek laiko
ir lėšų skirtų kadrams ugdyti. Dar keisčiau, kad tai buvo Stalino laikais, juodas
niūrus gyvenimas.
Gyvenom linksmai, visi buvom bendraamžiai ir
bendraminčiai, netingėjom nei dirbti, nei mokytis. Nemažai prikrėsdavom ir juokų,
pasišaipydavom iš kokio naivuolio ar pasipūtėlio. Smarkiai kentėjo nuo išdaigininkų
Jonas Žemaitis. Pasiutėliai sugalvojo Meilės Lukšienės vardu pakviesti jį į
aspirantūrą. Jonas telefonu nepažino Marytės balso ir nuėjęs užsipuolė Lukšienę,
ši nežinojo, kaip gintis, jai buvo netikėta. Tiesa, ir mane dekanas buvo kalbinęs į
aspirantūrą, bet, nors ir nelaikiau savęs paskutine varna, supratau, jog, matyt,
svarbiau komjaunimo bilietas negu mano gabumai. Laimė, dievas davė man protelį ir
nesėdau į tą laivelį! Likau leidykloje.
Urbas kasdien skirdavo kelias valandas mūsų
mokymui. Duodavo parašyti kokio nors vertimo recenziją, įvertinti savo nuožiūra. Ir
aš parašiau tokią recenziją, o varge, kokią apgailėtiną, gėda prisiminti, taip
tvirtai buvau universiteto pakaustyta. Dar kartais duodavo visiems versti tą patį
tekstą, ir ne bet kokį, o A. Čechovo. Kiekvienas siūlydavo savo variantą, ir
galiausiai išeidavo norimas rezultatas. Nežinau, kiek laiko šitaip mokėmės ir kada
pradėjom vykdyti normas, bet ilgokai. Tobulėjom visi, vieni greičiau, kiti lėčiau, ir
tai savaime suprantama. O versti tais laikais buvo daugybė norinčių ir daugybė
verčiančių. Maža kam rūpėjo, koks bus tas vertimas, svarbu versti ir gauti
honorarą. Rodės, lyg kokia epidemija siautėjo. Kiekvienas manė galįs sėkmingai
versti, jei kalbu lietuviškai, o rusiškai, aišku, irgi moku, tai kokios gali būti
kliūtys? Stačiai negalėjai atsiginti, ir rašytojai, ir mokytojai, visokio plauko
tarnautojai atakavo leidyklą ir reikalavo vertimo. Jonas Graičiūnas, grįžęs iš
Sibiro, graudeno, kad tuoj mirs, kad jam kuo greičiau reikia vertimo. Taip jis
mirė prieš kiekvieną naują sutartį, užtat tikriausiai dar ilgai liko gyvas.
Planuoti tada nereikėjo, nebent lietuvių
literatūrą, be konkurencijos ėjo visi Stalino premijos laureatai, iš kurių vos vieną
kitą galėjai pavadinti literatūra. Įnikę ir redagavom tokias knygas. Tiesa, dar ėjo
nuotykinės knygos, jų irgi išleidom daugybę. Tų knygų niekas nepirko, krovė į
šūsnis uždarytose bažnyčiose, nebuvo iš ko mokėti vertėjams honoraro, panašiai
kaip dabar.
Aišku, partinė veikla leidykloje irgi klestėjo.
Atsirado naujas partsekretorius ir lietuvių redakcijos vedėjas A. Varkulevičius,
baisiai rėksmingas ir neramus žmogus. Labai gerai prisimenu jo istorinę frazę atvirame
susirinkime: Mes, šio darbo veterinarai
Tikras buvo veterinaras. Vos
antrus metus sukiojausi leidykloje, o jis iš karto atkreipė į mane dėmesį gatavas
kadras į partiją. Taip ir pasakė, kad laikas. Man pasidarė karšta, tada jokios
gudrybės nebūtų padėjusios. Nežinau, ką apie tai manė Čekys, jis niekada manęs
nevertino ir nepasitikėjo. Nors buvo itin doras ir sąžiningas žmogus, bet negalėjo
atsispirti padlaižūnams, o aš nemokėjau ir nenorėjau murkti pašonėj ir glaustytis
apie kojas. Šiuo atžvilgiu nepralenkiamas buvo V. Martišius. Bet, kaip sakoma, yra
bėda, yra ir išeitis. Rugsėjo mėnesį vienam redaktoriui reikėjo važiuoti pusei
metų į Maskvą tobulintis. Aš tuoj griebiausi to šiaudo, pasisiūliau nieko
negalvodama. Per tą pusmetį nebeliko Varkulevičiaus, išvažiavo kelti žemės ūkio
(juk veterinaras), ir ne bet kur, į mano tėviškę, tai bent gražumėlis, tik
ten jis jau nebuvo man pavojingas, o kolūkiečiai, keista, jį pamilo ir, kai valdžia
vėliau atvežė naują pirmininką ir pasiūlė išrinkti, žmonės nė velnio
neišrinko, nubalsavo pasilikti senąjį pirmininką, nusipirko dėžę alaus, nešte
nusinešė Varkulevičių į Linksmakalnį ir patenkinti šventė pergalę.
Žodžiu sakant, pasinaudojau proga ir išrūkau į
Maskvą. Nežinau, ko aš tikėjausi, bet vis toliau nuo grėsmės, o vėliau matysim.
Nesigailiu tos savo kelionės, nors sąlygos buvo bjaurios. Už tą pačią algą reikėjo
ir nuvažiuoti, ir parvažiuoti, jokio priedo negavau. Naujas redaktorius taupė visais
frontais. Estų kolegos gavo prie algos ne tik stipendijas, o dar už kiekvieną metro ar
troleibuso bilietėlį jiems leidykla grąžindavo pinigus. Bet aš negalėjau ožiuotis.
Išvažiavom trise: viena lenkė iš pedagoginės leidyklos, J. Macaitis iš politinės ir
aš. Pirmą kartą iš arti susidūriau su lenkų tautos atstove, ir, aišku, po to mano
meilė kaimynams lenkams nugaišo galutinai. Toji lenkė buvo labai išlepusi,
mėgo, kad kas jai patarnautų, niekino ir tyčiojosi iš lietuvių. Man ji kiekviena
proga kepė kiaulystes. Dar nespėjus apsidairyti įsitaisė pažą vienakį
azerbaidžanietį, vedusį, turintį šeimą, kvailelį, šis tarnavo jai kaip šuniukas.
Juokinga buvo žiūrėti į tą kontrastingą porą, nesuskaičiuosi, kiek per tą
pusmetį pasitaikė kvailų situacijų, net buvo pasiguldžiusi jį mūsų ankštam
kambarėly, mat jos tarnas ėmė ir susirgo, reikėjo poniutei keistis su juo vaidmenimis.
Moterų pulkas gyvenom neva bendrabutyje,
priklausančiame Glavizdatui, ir dalijomės grynu oru su garažu po mumis. Į paskaitas
važinėjom metro, nors, kaip netrukus paaiškėjo, kelio tebuvo du kvartalai. Bet Maskvos
visai nepažinojau ir per tą pusmetį daug pamačiau. Maskva baisus miestas,
prisikimšęs varguolių žmonelių, visur eilės, visur grūstis, tik, laimė, kad
produktais tuo metu buvo gerai aprūpinta. Niekur nebuvo tokios gausos maisto, bet siųsti
paštu uždrausta, o atvažiuoti negi atvažiuosi iš tolybių tolybės. Patekt į teatrą
tada irgi buvo neįmanoma, bet visaip gudraudama per tą laiką net penkis kartus
apsilankiau Didžiajam teatre, nemaža mačiau ir kitų teatrų spektaklių bei koncertų.
Ir spalio demonstracijoj mūsų kursantams teko dalyvauti, pražygiavom Raudonąja aikšte
kaip kokie išrinktieji. Vos apsigyvenusi Maskvoje, kelis kartus praėjau greta tos
aikštės, nes mūsų mokslavietė buvo visai netoli, bet vis galvojau, kad Raudonoji bene
bus kitapus Kremliaus, nes ši atrodė labai maža, o kai sužinojau, jog kasdien per ją
einu, labai nusivyliau, tokia ji man pasirodė mažytė, nors televizija mokėjo ją
gudriai padidinti.
Visi tie mokslai, visos paskaitos, kurias girdėjau
kursuose, buvo niekalas, bet mokiausi uoliai, gale reikėjo išlaikyti redagavimo
egzaminą, viskas pasisekė gerai, smarkiai patobulinau savo rusų kalbą, o tas niekada
nekenkia. Visi pažymiai diplome buvo labai geri. Bet didžiausia nauda vis dėlto buvo
pažintis su poligrafija. Mus daug kartų vedė į Pirmąją pavyzdinę Maskvos
spaustuvę, lankėmės įvairiuose cechuose, matėm įvairius spausdinimo būdus, ir man
buvo be galo įdomu. Aišku, dabar ta pramonė visai kitokio pobūdžio, bet tada
džiaugiausi galėdama nuodugniai su ja susipažinti. Net pagalvojau, kad būtų buvę
įdomu studijuoti poligrafiją.
Ir dar vienas, ko gero, svarbiausias, įvykis per tą
pusmetį buvo Stalino mirtis. Kovo penktą, jau visai artėjant kursų pabaigai, iš pat
ryto bendrabutyje pakilo suirutė, ruselės lakstė galvas susiėmusios, o viena totorė
klykė isterišku balsu, girdi, kas dabar bus, mes pražuvę. Suvarė mus į vieną
kambarį, kur klausėmės radijo ir raudojom, visos šniurpė, aimanavo, aš užsilindau
kažkuriai už nugaros, kad niekas nepastebėtų mano sausų akių. Niekaip nevaliojau
suvokti, kokia čia tragedija, bet žmonės buvo baisiai apkvailinti, visiems įvaryta
nesuprantama baimė ir pagarba tam galvažudžiui. Mačiau Stalino dovanų muziejų, kur
buvo sukauptos jam septyniasdešimtmečio proga padovanotos dovanos. Ten buvo tikrų
stebuklų, įvairių sričių menininkai parodė visą savo sugebėjimą, o gal ir meilę
tironui. Mano galvai tai per sudėtinga problema.
Ta diena ir dar kelios dienos po to buvo tikros
sumaišties, net tragedijų metas. Žmonės lyg pakvaišę grūdosi į A. Puškino gatvę,
norėdami pamatyti pašarvotą numirėlį, grūdosi nieko nepaisydami, mindė vieni kitus,
ir žuvusių skaičius vis augo. Manęs pagailėjo likimas, o gal užteko proto ten neiti,
maža to, kad mes pusę dienos prastovėjom ant Gumo laiptų, įsistebeiliję į Kremlių,
kada gi neš Staliną į Kolonų salę. Naivuoliai, ims ir bogins šitokią didenybę per
Raudonąją aikštę! Galų gale sušalom ir išspūdinom namo. Transporto eismas buvo
sutrikęs, nežinojai, nei kur veža, nei kiek veš. Laidotuvių dieną visas centras buvo
apjuostas barikadų siena, visur stovėjo sargybiniai, ir pralįsti buvo neįmanoma. Vis
dėlto mūsų estai, apsimetę esą užsieniečiai, pakalbino sargybinius, ir šie, nieko
nesusigaudydami, praleido. Ir ką ten pamatė nieko, nosies neprikiši. Aš šilumoj
klausiausi laidotuvių iškilmių.
Po kelių dienų kursai baigėsi, atsisveikinau su
kolegomis, palikau Maskvą, kur patyriau tikrai daug įspūdžių, nes kursų vadovybė
mumis rimtai rūpinosi, aplankėm daugybę muziejų, parkų, senovės rūmų, užtai
gailėtis dėl be galo didelio vargo ir blogų gyvenimo sąlygų negaliu.
Grįžau atgal į Vilnių, po Maskvos tokį
mažučiuką ir skurdų, bet greitai pripratau, leidykla manęs nebaidė, Varkulevičiaus
nebebuvo, partinė šmėkla, bent laikinai, praskriejusi. Kibau redaguoti, dirbau
entuziastingai, mokiausi, tobulėjau, ar bent man taip atrodė, bet buvau jaunatviškai
uoli. Kaip didžią malonę gavau ir pirmąjį vertimą iš rusų kalbos, vis šioks toks
rublis įkris į kišenę.
Nors jau kai ką buvau suredagavusi, gavusi ne vieną
Urbo pamoką, bet paaiškėjo, kad mano būsimam darbui niekada nepakaks mokslo, mokysiuos
ir mokysiuos, jei tik neapkiausiu ir nenuleisiu rankų. Tik ne iš karto visa tai pasiekė
mano protą. Nežinau, ar kiekvienas vertėjas yra patyręs tą, ką aš patyriau. Pirma,
pasiėmiau rusišką knygelę, perskaičiau, viskas aišku, ir kokia čia bėda perteikti
lietuviškai? Jokių problemų! Deja, deja! Nejučia atėjo antras etapas, neprisimenu po
kiek laiko. Paimu tekstą, ir mane pasitinka šimtai klaustukų. O kodėl taip, o kodėl
ne anaip, o kaip teisingiausia? Atsidūriau visiškoj aklavietėj, puoliau į paniką,
nežinojau, ko griebtis, klausinėti tokių, atrodo, kvailų dalykų nedrįsau. Gerai, kad
nepasidaviau, laužiau galvą, stengiausi kaip nors atkasti aukso vidurį, antraip
būčiau subliūškusi ir kaip vertėja, ir kaip redaktorė. Pamažu, labai lėtai
pradėjo šis tas aiškėti, visam tam vertimo chaose kalėsi mažyčiai tikri daigeliai,
pasidarė ramiau. Manau, jog tokį momentą ar jo pradžią galima fiksuoti kaip vertėjo
gimimą, bet jis dar silpnas, gležnas, dar ilgai kripuliuos į šalis ir tvirtai
žingsniuoti po tekstą mokysis visą gyvenimą.
Leidykla, į kurią mane atvedė likimas, tuomet buvo
margut margutėlė. Kaip dabar bandau suvokti, ji buvo daugelio literatų priebėga. Čia
savo poetišku plonu balseliu čiulbėjo Vilija Šulcaitė, neišpuikusi, sugyvenama, gal
tarp poetų ir ne itin žymi, bet geraširdė, taiki. Užtat be galo aukštai kėlė
galvą Vytautas Bložė. Tuo metu jis redagavo A. Puškino vertimus į lietuvių kalbą.
Nuo jo postringavimų, pagyrų, citatų čia rusiškų, čia lietuviškų visiems
ausys sutino. Reikėjo suprasti, kad tik jis vienas pašauktas ir apvainikuotas tam
darbui, be jo, o ne be vertėjų, Puškinas būtų buvęs ne Puškinas. Ta naivia didybės
manija jis visada sirgo, atrodė tolokai atskilęs nuo eilinio poeto ar redaktoriaus.
Nežinau, kas juo žavėjosi, nebent Eugenijus Matuzevičius. Šis lyg povas išskleidęs
uodegą rūzlinėjo po leidyklą, dėdamasis įdirbęs, o iš tiesų darbo vengė. Kai
leidykla tiek sustiprėjo, kad kiekvienas turėjo aiškiai parodyti savo darbo rezultatus,
Matuzevičius spruko į ramesnius vandenis, įsitaisė Rašytojų sąjungoje poezijos
konsultantu, čia jis tikrai jautėsi kaip žuvis vandenyje, nes konkrečiai nuveiktų
darbų netikrino niekas. Matuzevičius buvo reto plauko delsikas. Jei suplanavai jam kokį
vertimą, terminą nukelk trejiems metams į priekį, bet irgi nebūk tikras, kad iki to
laiko suspės. Atėjusi į leidyklą dar nieko iš senbuvių nepažinojau, todėl per
gegužės šventes kažkodėl įsiminiau Matuzevičių. Aš turėjau dieną budėti, o jis
visą tą laiką už sienos kirkino G. Marcinkevičiūtę. Net nežinojau, kad jis vedęs.
Su juo daug kartų teko susidurti, bet nepasakysiu, kad susitikimai su juo būtų buvę
malonūs.
Mūsų būrelis arba, kaip vėliau buvom praminti,
Urbo darželis irgi netrukus praretėjo. Mat kai kurie tik dėl visa ko apšilo
leidykloje, planavo stoti į aspirantūrą, o kam pasisekė, tie be jokių sentimentų
paliko leidyklą: Janina Žėkaitė, Semaška, vėliau Donatas Sauka, universiteto katedra
kvietė Vytautą Visocką, bet kažkodėl neprikalbino, o labai gaila, tada ir jo, ir mano
gyvenimas būtų pakrypę rimtesne vaga.
Aš ramiai mokiausi Urbo vadovaujama ir redagavau.
Iš pradžių ne tik mano darbas, bet visų buvo paramstytas klaustukais, neklausi
niekada neišmoksi, o Urbas kantriai patarinėjo, gal klystu, bet, man regis, ir jam
patiko mokytojo vaidmuo. Ta dingstim dar galėdavo papasakoti ir kokią istoriją, o jų
jis žinojo begalę. Tik dabar pradedu įtarti, kad ir jis pats buvo kai kurių istorijų
autorius, nors tada nė į galvą neateidavo, kad fantazuoja. Žmogus turėjo tikrą
pasakotojo talentą, buvo šmaikštus, kandus, Tevjės pienininko antrininkas, ne be
reikalo ir šį herojų, ir jo autorių Urbas buvo tiesiog įsimylėjęs.
Dirbti buvo nepaprastai įdomu. Kiek kildavo nerimo
ieškant kokio nors atitikmens rusiškam žodžiui, net savo svečius įkinkydavom į
paieškas. Labai gerai prisimenu, kaip sukom galvą, kaip gražiai pavadinti miško
liniją tarp biržių, ir davėm uždavinį Matui Untuliui. Po kiek laiko net už sienos
jau girdim skambant spindis, spindis, tai buvo Untulio balsas, o žodis be galo
taiklus ir tikslus. Ir patys bandydavom iškapstyti ką nors iš savo atminties, iš savo
tarmės. Nuostabus buvo metas, nesmaugė jokios darbo normos, galėjai ramiai kaupti
žinias, džiaugtis, kai su tavo pavarde išeidavo nauja knyga, nors skaitytojui ta
pavardė smulkučiu šriftu gale knygos buvusi nebuvusi, bet pačiam tai buvo nemenkas
džiaugsmas.
Iš to gražaus meto turėjau išbraukti visą
pusmetį, murkdytis Maskvoje, bet grįžusi, manau, greitai vėl įpratau dirbti, nė kiek
neabejojau, kad esu ten, kur man gera, kur įdomus darbas, ir apie jokias dausas
nesvajojau. Labai patiko redaguoti A. Makarenkos knygas, stilius ir kalba leido dirbti
kūrybiškai, ir užtai buvau pripažinta kaip daranti pažangą redaktorė. Dar prisimenu
M. Bubenovo Baltąjį beržą, tai buvo šiaip ar taip literatūra, nors ir visai
prastų laureatų teko praleisti pro savo akis.
Nejučia atėjo penkiasdešimt ketvirtų metų ruduo.
Mūsų vedėjas Gurvičius buvo pasimiręs ir vedėju paskirtas Visockas, o šis
gudročius matė, kad tos pareigos nieko vertos, todėl griebėsi klastos, nė kiek
neabejoju, kad tai buvo jo savanaudiškas ir klastingas žingsnis. Tuo metu leidykla
ruošėsi leisti M. Gorkio raštus lietuviškai, dvidešimt tomų. Tam, aišku, reikėjo
postiprio redaktoriaus. Ir štai Visockas atneša savo snukutį ir išdėsto planą.
Matai, reikia redaktoriaus Gorkio raštams redaguoti, kaip manai, ar imsies Gorkio, ar
pavedėjausi, kol aš išleisiu tuos raštus. Aš, žinoma, buvau kukli, kaip tokia
geltonsnapė imsiuos rimto ir labai atsakingo darbo, bet dar labiau buvau kvaila koks
gi laikinas vedėjas keleriems metams. Vėliau Čekys juokėsi, sakė, laikinai pareigas
gali eiti mėnesį, o vėliau savaime esi įtvirtintas toms pareigoms. Bet tada aš nieko
nesupratau, be to, kokios to vedėjo pareigos, net neįsivaizdavau, aš lyg niekur nieko
redagavau rankraščius. Ir gana ilgai. Gal ketverius metus, niekas neprotestavo, net
neprisimenu, kas man tuos rankraščius paskirdavo, bet darbo užteko. Ko gero, dar niekas
nesusigaudė, ką turi redakcijos vedėjas veikti.
Tuo metu vyriausiasis redaktorius jau buvo Jurgis
Tornau, labai griežtas, valdingas, reiklus žmogus, bet savotiškai ir supratingas. Jis
labai greitai paėmė valdžią leidykloje ir užgožė direktorių. Kol jis buvo, aš net
neįsivaizdavau, kad vyresnis yra direktorius, šis atrodė nustumtas į kampą ir
nežinia kuo rūpinosi. Tornau buvo be galo neramus, ir bausdavo, ir tikrindavo, ir
terorizuodavo, įvedė pirmadieninius rankraščių aptarimus, kuriuos vadindavom
rarotomis. Tada dirbom šešias dienas, ir po intensyvaus poilsio sekmadienį šie
rytiniai posėdžiai buvo tikra kančia. Tornau buvo nežmoniškai atsidavęs savo darbui,
savo pareigoms, negailėdavo laisvalaikio, norėjo, kad visi dirbtų rimtai ir
nuoširdžiai. Man ir dabar sunku suprasti jo charakterį. Jis galėjo išsityčioti,
išsibarti, bet suklydęs turėdavo valios pripažinti savo kaltę ir atsiprašyti.
Tačiau Čekys taip niekada nenusižemindavo, jis visada buvo teisus. Ir jei reikdavo ko
nors prašyti, visada eidavau pas Tornau. Kai pasiprašiau vienos dienos brolio
vestuvėms, Tornau pasakė, gali ir dvi negrįžti, tik nepasigerk.
Tornau suvaidino ypatingą vaidmenį mano lemty.
Nežinau kodėl, bet jis be paliovos provokavo mane mokytis kokios nors retesnės kalbos.
Sykį atnešė vengrišką spalvotą knygutę vaikams Trys varniukai. Sakė, pasiimk
žodyną ir išversk. Aš susigundžiau ir turėjau begalinio vargo, net Maskvoj prašiau
konsultacijų. Vengrų kalba ne juokas, čia nėra į ką atsiremti, net tarptautinių
žodžių jie nepripažįsta. Knygutę išverčiau, bet pamaniau, jog ne tokia aš kvaila
kišti galvą į tvorą. Daugiau su vengrais neprasidėjau.
Bet Tornau nenurimo, ir aš jam dėkinga likau visą
gyvenimą, jo atkaklumas nulėmė tolimesnį mano kelią.
Nežinau, kas man padavė redaguoti Selmos Lagerlef
romaną Sakmė apie Gestą Berlingą (turėtų būti Jostos Berlingo saga).
Buvo verstas iš švedų kalbos, vertėja R. Rimantienė. Vos dirstelėjau į pirmą
puslapį ir neištvėriau, perskaičiau visą rankraštį. Į vertimą kol kas nekreipiau
dėmesio, mane tiesiog užkerėjo romano turinys, tai buvo nuostabiausia lig tol rankose
laikyta knyga, gal ypač dėl to, kad mes leidom begalę įvairiausio šlamšto.
Sužavėjo nepaprasta S. Lagerlef fantazija, žaismingumas, legendomis papuoštas
pasakojimas. Kokia aš laiminga, kad ji man pateko į rankas. Ir vėl likimo pirštas, juk
paskirta vedėjauti galėjau iškart užriesti nosį ir vaikščioti dyka, bet aš iš
įniršio redagavau vieną rankraštį po kito, todėl ir sulaukiau atpildo. Tuo metu buvo
reikalaujama kiekvieną vertimą lyginti su originalu, ne tik redaguoti stilistiškai. O
kaip man paliesti tokį literatūros šedevrą, kai nė iš tolo nebuvau mačiusi švedų
kalbos. Kad vertimas pažodiškas, iškart supratau. Rimantienė nemokėjo gerai
švediškai, be to, neturėjo jokių vertimo įgūdžių, užtat iki kaklo pilna
ambicijos. Ir ką aš padariau? Pasiskolinau iš J. Jurginio mažytį, bet labai gerą
Langenšaito švedųvokiečių žodynėlį su pagrindinėmis gramatikos taisyklėmis ir
fanatiškai puoliau prie darbo. Pajutau nežmonišką malonumą, daug žodžių galėjau
atsekti pagal vokiškus atitikmenis, ramsčiausi tarptautiniais, čia, manau, labai
padėjo lotynų ir vokiečių kalbos. Slinkau iš puslapio į puslapį pamažėle, daug
braukiau, taisiau. O dar lyg tyčia, grįžusi iš Kauno, A. Liobytė dygiai pakartojo
Rimantienės žodžius, mat buvo su ja susitikusi Kaune, girdi, kažin ką tie leidyklos
teplioriai daro su mano rankraščiu? Aš nustėrau, nes rankraštis buvo kone juodas nuo
taisymų. Bet griebiausi gudrybės: pirmiausia ėmiau rašyti pakraščiuose pastabas,
kodėl taisau, tad kai atvažiavo vertėja, aš įtikinamu veidu pareiškiau, jog vertimas
labai geras, pataisiau tik vieną kitą smulkmeną, ir Rimantienė su malonumu priėmė
mano melą, mes ir ateity nesipykom, stengiausi ją prikalbinti, kad verstų daugiau, ir
ji vertė, daugiausia iš norvegų kalbos. Sigridos Undset Kristinos neįstengiau
taip suredaguoti, kaip reikėjo, buvo per sunku, be to, norvegų kalba, dar neišmokus
švedų, pasirodė ypač sunki.
Taip Selma Lagerlef pavergė mane savo vilionėmis,
ir aš jai likau ištikima visą gyvenimą. Aš tiesiog gyvenau jos pasaulyje,
vaikščiojau jos takais, svajojau pamatyti tą kraštą savo akimis. Pamačiau, bet labai
negreitai, daug reikėjo kantrybės. O kol kas lyg pamišusi nėriau į švedų
literatūrą, atradau ne vieną puikų ir mums nepažįstamą rašytoją, mokiausi kalbą
ir įnirtingai skaičiau knygas. Aišku, knygų Lietuvoj visiškai nebuvo. Atradau Maskvoj
užsienio literatūros biblioteką, kuri skolindavo knygas kitoms bibliotekoms, pradėjau
rašyti užsakymus, ir per dešimt dienų atkeliaudavo knyga. Nuvažiavusi komandiruotėn
visą laisvą laiką praleisdavau prie katalogų, sužinojau, ką jie turi, nusirašydavau
numerius, ir užsakymai dar supaprastėjo. Kiekvienoj leidykloj kamantinėjau, ką jie
planuoja versti iš švedų autorių, visa tai buvo didžiulė parama mano paklaikusiam
darbe. Tornau karštai palaikė mano užsispyrimą, pats, radęs rusišką vertimą,
nešdavo man, liepdavo susipažinti, o jei patiks išversti. Pradėjau. Iš pradžių
tokias knygas, kurias galėjau pasitikrinti su rusišku vertimu, bet niekad nė vieno
sakinio per visą savo veiklos laikotarpį nenukopijavau, žūtbūtinai stengiausi
suprasti originalą, ir kiek būdavo džiaugsmo, kai rasdavau vertėjo klaidą, betgi visi
klystam, kartais žiūri į žodį ir pamatai ne tą raidę, o ši iškraipo prasmę.
Tokia vertėjo dalia, ir tam yra (bent buvo) redaktoriai.
Švedija man pavirto svajonių šalimi, apie ją
nenorėjau girdėti nieko bloga ir iki šiol į ją žiūriu per stebuklingus akinius.
Nežinau, ar kiekvienam vertėjui taip būna, bet aš, versdama bet kurią knygą, tiesiog
sutampu su jos herojais, su gamtovaizdžiu, dalijuosi skausmais ir džiaugsmais. Juk
darbas trunka ilgai, ir tą laiką aš būnu ne namie. Užtat, kai baigiu, man esti
liūdna, gaila skirtis, o iki kito autoriaus turi praeiti nemenkas laiko tarpas, tai
dažniausiai būdavo vasaros, o rudenį rinkdavausi naują ir vėl tik su juo
bendraudavau. Rinktis buvo labai sunku, turinys turėjo glostyti sovietinę savimeilę,
rodyti juodą ano pasaulio būtį, be to, reikėjo pralįsti pro cerberio Visocko rėtį,
įrodinėti, ginti, mat jis buvo didžiausias viso pasaulio literatūrų
specialistas. Tai buvo skaudu, bet neturėjau kur dingti, išsisukęs iš vedėjo
pareigų, jis tapo vyriausiojo redaktoriaus pavaduotoju, tiesioginiu mano viršininku iki
pabaigos.
Pamačiusi, kad niekas savo noru neketina paleisti
iš vedėjavimo, ėmiau rašyti pareiškimus, bet direktorius ramiai dėjo juos į
stalčių ir nekreipė dėmesio. Bet tiek aš jiems buvau reikalinga. Sugalvojo kitos
leidyklos direktorius J. Pajaujis palikti savąjį postą, ir mūsiškė leidykla tuoj
suskato jam pasiūlyti mano vietą. Ką gi, pareiškimų prirašyta, reikia tik
išsikraustyti į redaktorių kambarį. Aš, žinoma, pasipiktinau, bet tai būtų
išėję man tik į sveikatą, deja, baigėsi niekuo, Pajaujis pabūgo tų nežinomų
pareigų, ir aš pasilikau. Pasilikau per savo kvailumą ir ambicijas, lioviausi redaguoti
ir pradėjau eiti vedėjos pareigas, niekam nereikalingas pareigas, buvau tiesiog lopas
ant kiauro kadrų maišo, Visocko pastumdėlė ir tarnaitė. Man nebuvo suteikta malonė
turėti savo nuomonę, aš galėjau tik pritarti ir vykdyti. Nekenčiau savęs, nekenčiau
savo darbo, pareigas vykdžiau atžagariomis rankomis. Apskritai buvau darbšti ir uoli,
bet tapusi vedėja nepažinau savęs, sukandusi dantis dariau, kas paliepta, perskaičiau
kalnus šlamšto, ieškodama, ką būtų galima įrašyti į redakcijos planus, o tie
planai buvo pasityčiojimas iš literatūros, nors iš žemės iškask, bet tam tikrą
procentą vietos turi skirti Azijai, Afrikai, kaipgi galėjom pasiduoti pagundai ir leisti
rimtą literatūrą, jai trūko vietos. Mano švedams irgi. Suvažiavę funkcionieriai iš
Maskvos knisdavo ir taršydavo mūsų ir kitų leidyklų planus, visa laimė, kad
leidėjai sugebėdavo apmulkinti nelabai ką nutuokiančius tikrintojus, todėl vargais
negalais gyvavo ir lietuvių literatūra, ir dailė, tai buvo leidyklos vadovų nuopelnas,
aišku, ilgainiui dėl to ir nulėkė jų galvos.
Jei ne švedų kalba ir vertimai, mano pėdsakas
šioje žemėje būtų likęs nė mikroskopu neįžiūrimas. Nemanau, jog dabar jis kam
svarbus, nebent man, daug būta vertėjų, o dar daugiau duoneliautojų, kurie į vertimą
žiūrėjo tik kaip į rublio tiekėją. Aš verčiau daug, ir labai gaila, reikėjo dėti
pastangas kur nors pasimokyti gyvosios švedų kalbos, kuri man ir liko neįveikta. Tuo
metu net neįsivaizdavau, jog kada nors aplankysiu Švediją, susitiksiu su tikrais
švedais, kaip suklydau! Be to, kai išėjo iš leidyklos Tornau, niekas manęs neskatino,
netgi jaučiau pavydą ir pilką nepasitenkinimą iš direktoriaus pusės. Tiesiog
uždrausti nesiryžo, bet kaišiojo koją kiekviena proga, pareikalavo recenzuoti mano
vertimą, padaviau Svetlanai Steponavičienei, ši supažindino su pastabomis, bet
recenzijos niekaip neprisiruošė parašyti, turėjau pati už ją parašyti recenziją
apie savo vertimą! Kitą sykį, pamatęs planuose mano pavardę, direktorius pareiškė,
kad yra ir daugiau vertėjų iš švedų kalbos, atseit Vytautas Burkauskas. Tik, deja,
jis versti galėjo iš norvegų, davėm jam progą, o paskui visi keikėm jo šedevrą.
Nebuvau aš prielanki direktoriui visais atvejais. Ką darysi, direktorių meile
negalėjau pasigirti iki savo paskutinės dienos leidykloje.
Leidykla nuolat keitėsi, keitėsi sąlygos,
reikalavimai, leidyklos vadovybė, nors nepasakyčiau, kad kadrai buvo trumpalaikiai. Po
Stalino mirties nustojo eiti laureatų serija, galėjai prakišti ir vieną kitą
įdomesnę knygą, bet mūsų darbe niekada nebuvo vienos linijos, aiškaus principo, be
to, ir neką galėjom veikti savo nuožiūra. Knygų mažai kas pirko, makulatūros kalnai
pelijo, o buvo toks metas, kad netrūko nei popieriaus, nei spaustuvių. Mūsų leidyklai
spausdino Raidės spaustuvė, tik mums. Tai buvo aukso laikai, turint galvoj, kas
dėjosi vėliau. Tada knyga išeidavo per du tris mėnesius, leidybai nebuvo jokių
kliūčių. Žinoma, ką leidom, čia jau kitas dalykas. Smaugė Maskvos valdžia, saugojo
nuo kapitalistinio raugo, ginkdie, kad neišeitų nė viena knyga daugiau už komunistinį
lagerį. Verstinę literatūrą buvom suskirstę į keturis skyrius: rusų literatūros,
tarybinių tautų, socializmo šalių ir kapitalizmo. Buvo metas, kai per metus
išleisdavom iki 60 pavadinimų, bet tas skaičius grėsmingai mažėjo. O kiek vargo buvo
suplanuoti. Atseit turėdavau suplanuoti aš, bet nė viena pozicija nepralįsdavo be
Visocko žinios, čia jis buvo gudročių gudročius. Net švedišką knygą norėdama
įrašyti į planą turėjau pateikti krūvą argumentų, o kai tokia knyga išeidavo,
pasistengdavo neva skaitytojų vardu ją supeikti, nors nei jis skaitė, nei girdėjo ką
nors apie tą knygą. Kadangi leidom geografiją, o ne literatūrą, turėjau
užsimušdama ieškoti kokio kino, kirgizo ar kazacho, siaubas, jei tikrintojai iš
Maskvos pastebės, jog jau pora metų šiai literatūrai neskirta dėmesio. Atsimenu, kaip
ruselė kalė man į galvą, kad be kinų niekaip negalima apsieiti, juk tai mūsų
draugai, mūsų ramstis, mūsų ateitis. Taigi leidom visokį šlamštą, tarp jų
vieną kitą ir rimtą knygą. Gyvenimas keitėsi labai įdomiai, ėmė stigti popieriaus,
panaikino Raidės spaustuvę, o monopolizuota K. Požėlos spaustuvė labai
išpuiko, mums spausdino tik pagal skirtą limitą. Nors, iš kitos pusės, lentynose
nebegulėjo geros knygos, jas tuoj išgraibstydavo, augo tiražai, verstinės knygos
pralenkė lietuvių autorius. Paaiškėjo, kad visa leidyklos produkcija laikosi iš
verstinių knygų, honorarai buvo maži, autoriams įžūliausiai nemokėjom, taigi pelnas
nemažas. Deja, atėjo metas, kai ir su užsienio autoriais teko skaitytis, rašyti
sutartis, mokėti valiuta. Per tą laiką, kol dirbau leidykloje, permainų buvo begalė.
Kai kas keitėsi į gerą, kai kas į blogą, bet gyventi ir čia dirbti vis tiek buvo
nuostabu. Aišku, ir šiandien negaliu sau dovanoti, kad nemečiau vedėjauti. Juk jei ne
mano vertimai iš švedų kalbos, būčiau niekais praleidusi patį gražiausią savo
gyvenimo tarpsnį, o dirbdama redaktorės darbą, daug ramiau būčiau gyvenusi, būčiau
išvengusi pastumdėlės vaidmens.
Maža bėdų buvo leidykloje, dar reikėjo atlaikyti
minios duoneliautojų spaudimą. Kiekvienas labas manė esąs genialus vertėjas ir
primygtinai reikalavo darbo. Didžioji dauguma jų buvo perėjūnai, gavę geresnį
kąsnį liaudavosi domėtis vertimais. Aš nežinau, ar kitose veiklos sferose irgi buvo
toks antplūdis norinčių užkalti rublį. Nekalbu apie rašytojus, kur dingsi, turbūt
nebuvo nė vieno neparagavusio vertėjo duonos. Aišku, iš savo kūrybos ne kiekvienas
galėjo prasimaitinti, užtat plunksnos darbuotojus reikėjo remti. Kai kurie ir visai
neblogai dirbo, kitų ir patys prašydavom, ypač poezijai versti. Taigi šia žmonių
kategorija nereikėjo bodėtis, nors kai kurie buvo be galo įkyrūs. J.Graičiūnas
pagrasino mirsiąs badu, jei neduosim vertimo. Taip jis ligi mirties daug kartų mirė,
kol gaudavo naują vertimą. Visa bėda, kad retas rašytojas mokėjo svetimą kalbą,
talento didybė neleido mokytis.
Likusį kontingentą, su kuriuo teko susidurti,
skirstyčiau net į tris dalis. Vieni buvo paprasčiausiai šelptini, grįžę iš Sibiro
ar iš kalėjimo, visokie aukštesnių viršininkų siųstiniai, kitaip sakant, privalomi.
Kita dalis buvo šiaip snobai, gudrūs ir įkyrūs, jų tiesiog negalėjai atsiginti. Jie
atakuodavo mane, lyg nuo manęs būtų kas priklausę. Bet aš lyg varna stengiausi su
jais aiškintis, reikalauti bandomųjų darbų, kol nuo šių teko atsisakyti, nes
žmonės visaip gudravo. Pradėjom reikalauti bandomojo darbo čia pat, leidykloje.
Įkyruolių skaičius kiek atlėgo. Bet, deja, pasiūla visą laiką bent tris kartus
viršijo paklausą. Aptikus padoresnį vertėją reikėjo įrodinėti Visockui,
Vyriausiajam, Direktoriui, kad šis pilietis tiktų versti. Ypač direktorius buvo vangus
išgirsti, jis baisiai bijojo, kad kas nors nepralobtų iš vertimo, o ypač leidyklos
redaktoriai. Jam visai nerūpėjo, kiek redaktorius vargsta su visokių siųstų
viršininkėlių darbu, jam buvo nesvarbu, kokią produkciją išleisim vertimo ar kalbos
požiūriu. Mat pats nedrįso versti, užtat ir pavydėjo. Tarp tokių pavyduolių dar
buvo buhalterijos bobos, joms atrodė, kad mes dykai semiamės milijonus. Kaip tam žydui,
o gal ir aš gerai smuikuočiau, juk niekada nebandžiau. Man pakišti koją buvo sunku,
niekas nepuolė versti iš švedų kalbos. Juk ir aš, būdama vedėja, galėjau valgyti
lengvą duoną, pasirinkti kokį niekelį, išpilti ir gauti pinigus. Kai kas iš kolegų
taip ir darė. Bet man tai atrodė niekinga ir neįdomu. Aš daug laiko sugaišau
mokydamasi, o ir versdama nepašuoliuosi, bet kuo sunkiau, tuo daugiau turėjau
džiaugsmo, mėgau galynėtis su kliūtimis.
Trečioji kategorija buvo vertėjai iš pašaukimo,
baigę svetimų kalbų studijas, išmanantys darbo esmę, turintys gyvosios kalbos
pajautimą, rimti ir atkaklūs. Toks vertėjas, vieno žodžio ieškodamas, gali kelias
dienas sugaišti. Manau, jog bet kurioj gyvenimo srity tokių specialistų yra, tik ne per
daug. Su jais buvo gera bendrauti, malonu būdavo, kai pavykdavo rasti tinkamą užduotį.
Tokie reto kruopštumo žmonės buvo D. Urbas, Vyt. Petrauskas, A. Druktenis, R.
Jankevičiūtė, A. Dambrauskas, R. Ramunienė, L. Vanagienė, E. Vengrienė, O.
Doveikienė, A. Pakalnis, R. Zagorskienė, A. Antanavičius, J. Marcinkevičius, A.
Gailius, V. Visockas, P. Bieliauskas, J. Naujokaitis, D. Bučiūtė, B. Balčienė, J.
Išganaitytė, o dieve, kaip nedaug, bet juk visų ir nesuminėjau, pasverti labai sunku,
bet šie žmonės leidyklai gėdos nedarė, buvo džiaugsmas ir redaktoriui, ir
skaitytojui. Žinoma, kalbu apie vertėjus, kurie talkininkavo verčiant suaugusiems
skirtą literatūrą. Apie vaikų literatūros vertėjus neturiu nuomonės. Redakcija,
naivuolė, kantriai aiškino kiekvienam, ir vertėjui, ir verčiančiajam, kaip geriau
sulipdyti sakinį, kokių padaryta prasmės klaidų, iš kailio nėrėsi stengdamasi
įrodyti savo pataisymų būtinumą. Vieni klausė, mušėsi į krūtinę, aikčiojo, kiti
šiaušė šerį, ginčijosi, įrodinėjo savo teisybę, nors tu galą gauk, o dar kitiems
buvo nė motais, ką čia šneki, jam nerūpėjo, kaip versti, o kuo daugiau versti ir
gauti pinigų. Prisimenu vieną tokį buvusį aukštą viršininką ir atkentėjusį
sibirus, aš raitausi, gražbyliauju, ir giriu, ir mokau, ir aiškinu, galiausiai
pastebiu, kad jis ne tik nesiklauso, bet nė į rankraštį nežiūri, o jau taikosi
versti kitą lapą, kad tik greičiau baigtųsi tie mano kvaili postringavimai. Aišku,
tik dabar taip samprotauju, kad rimta šneka turėjo būti tik su profesionaliais
vertėjais, o ne su duoneliautojais. Nereikėjo grumtis su vėjo malūnais, juk matėm,
kad mūsų pastangos bergždžios, karvės neišmokysi lipti į medį. Reikėjo tik
apsaugoti leidyklos garbę, nepaleisti į žmones niekalo, nes kiekvienas redaktorius
nenorėjo užsimerkti ir nematyti akivaizdžių klaidų. Turiu pripažinti, kad
redaktoriai buvo tikrai kvalifikuoti, sąžiningi ir stropūs. Urbo pamokos ir jo pasėta
meilė lietuvių kalbai, stiliaus grožiui, sakinio natūralumui persidavė ir kitoms
redaktorių kartoms, kiekvienas naujokas buvo ilgą laiką globojamas prityrusių
redaktorių. Todėl ir rezultatas buvo apčiuopiamas. Per visą leidykloje mano praleistą
laiką vos vienas kitas pradžiokas nepritapo prie mūsų tradicijų, kai kas neištvėrė
krūvio, nes ilgainiui užduotys darėsi griežtai normuotos, nebuvo kada varnas gaudyti.
Bet tokių buvo nedaug. Rinkdamiesi naują redaktorių sukaupdavom daug informacijos,
klausinėjom dėstytojus, bendramokslius, tai padėdavo išvengti netikėtumų.
Sakiau, jog leidyklos veikla priklausė nuo įvairių
veiksnių. Vairavo vadovybė, ją vairavo komitetas ir taip toliau, mes buvom tik
vykdytojai, šokom pagal jų dūdelę. Kol buvo Tornau, net neįsivaizdavau, kad ką nors
reiškia direktorius, jis darė savo tvarką, kiekvieną matė, gaudė vėluojančius,
spaudė visais frontais, pro jį negalėjai prasprukti. Jis netingėdavo patikrinti
suredaguotus ir jau gamybon siunčiamus rankraščius, priekabiaudavo, grąžindavo
taisyti, bardavo, gėdydavo. Originalią literatūrą skaitė visą. Iš kur jis ėmė
laiko ir sveikatos? Žinoma, kur toks darbštuolis visiems įtiksi, sėdėk apkerpėjęs,
tada niekas nematys ir niekam neužkliūsi. Aš Tornau be galo gerbiau už jo darbštumą,
o ypač už tai, kad jis paskatino mane mokytis švedų kalbos, aišku, po to, kai
nesugundė manęs vengrų kalba. Tai buvo žmogus, žvelgiantis į ateitį, su
perspektyva, juk iš tiesų atėjo metas, kai vertimai iš vertimų tapo pasmerkti, aš
būčiau ir likusi prie suskilusios geldos.
Bet Tornau buvo išguitas, tiesa, jis gavo
universiteto bibliotekos direktoriaus vietą, ačiū dievui, nenuskriaudė jo likimas.
Tornau išėjus pajutom, kad leidykloje yra
direktorius. Šis tuoj čiupo jautį už ragų ir jau nepaleido, kol pačiam buvo
nulaužti ragai. Jam redaktorius atrodė neišvengiama bėda, per daug suvalganti duonos,
dar, žiūrėk, ir vertimą kokį sudoroja, tiesiog smakai. Tiesa, kai kuriuos jis glėbė
po savo sparnu, aišku, partinius, o dar šalia jų Visocką, Martišių ir kai kuriuos ar
kurias viršininkų antrąsias puses. Sakiau, kad leidyklai jis buvo atidavęs visą savo
gyvenimą, bet vieniems jos darbuotojams buvo tėvas, kitiems patėvis. Ypač nekentė
moterų, auginančių mažus vaikus, jos jam buvo kaip ašaka gerklėj. Vargšas buvo
žmogus, nemačiau jo niekada šypsantis, niekada negirdėjau juokiantis. Bet ką darysi,
devyniolika metų jis buvo mano direktorius. Aš jam buvau tokia netikėlė, kad net į
partiją nekalbino, už tai esu dėkinga iš visos širdies. Nežinau, ką būčiau
dariusi, atsidūrusi prieš mūro sieną.
Žinoma, vyriausiojo redaktoriaus postas neišnyko
leidykloje, bet po Tornau jis man atrodė lyg miško kirtavietė. Ošta, žaliuota, bet
tik būta, lemta užmiršti. Ir kai po ilgo laiko tarp Algirdo Pekeliūno ir Juozo
Stepšio kilo kivirčas, kas svarbesnis leidykloje, aš nedvejodama atsakiau, jog
vyriausiasis redaktorius. Taigi leidykloje aiškiai kerojo dvivaldystė, priklausė nuo
asmenybių ir charakterių. O mums tuo geriau, kai nesusitari su direktorium, eini pas
vyriausiąjį, kartais pavyksta. Labai gerai prisimenu vieną įdomų nuotykį. Reikėjo
pasveikinti vertėją Antaną Dambrauską septyniasdešimtmečio proga. Telegramą
turėjom pasirašyti direktorius, vyriausiasis, Visockas ir aš. Nueinu pas direktorių
(Pekeliūną). Šis pradeda mykti: teistas, tremtas (reabilituotas!), vis tiek baisu, o
jeigu kas, o jeigu ką, ne, ne, tegul vyriausiasis pasirašo, tik jam nieko nesakykit. Ne
ant tokios pataikė! Aš kiaurai per raštinę pas vyriausiąjį (K. Ambrasą). O kodėl
nėra direktoriaus parašo? Jis nesirašys, bijo, tik liepė nieko nesakyti! O, aš
pasirašysiu, kodėl ne, juk pasirašinėju po jo vertimais, žinoma, pasirašysiu! Štai
ir laimėjau, netylėjau ir nedrebėjau.
Esu ir daugiau akibrokštų padariusi. Man užeidavo
tam tikrais periodais. Imdavau šokinėti lyg varlė prieš dalgį. Ne kartą nosį
susigurinau, bet nesilioviau.
2003. X. 24
Štai čia ir teko stabtelėti. Visai sublogo
rega, jau ir į sieną menkas pasidarė žiūrėjimas. Nuo to laiko, 2000-ųjų pabaigos,
neėmiau į rankas savo rašinio. O dabar abejoju, ar pavyks įsijausti. Leidykla vis
labiau tolsta nuo manęs (ar aš nuo jos?), beveik su niekuo nebendrauju. Tada atrodė,
kad metai Vagoj lyg neatitrūko nuo manęs, galiu šį tą prisiminti. Dabar daug
kas pasikeitė, likimas jau neverčia spoksoti tik į sieną, galiu šiek tiek pajudėti.
Jau sakiau, kad rašau lyg savo palikuonims, savo
atžaloms, gal jiems kada (nebent senatvėje) paklius į rankas šie lapai, tegul
pažiūri, iš kokių šaknų atsirado, tegul susipažįsta su savo pramote, kas ji buvo
ir kokia buvo. Nemanau, jog paliksiu ženklų pėdsaką, bet ką gi, ir aš keverzojau
savo plotelį. Didžiojoj Vagoj, nors vedėjas tada, o dar nepartinis, buvo šuniui penkta
koja, kažką niurkai, kažką planuoji, rašinėji, bet tavo nuomonė, tavo pastangos
niekam nereikalingos. Aš ir buvau toks kauptukas Visocko rankoj, pakapliuoju, kur parodo,
o daugiau nekišk nosies. Bet tokioj nevalioj vis tiek spurdėjau, statistės vaidmuo
kartais įvarydavo į pasiutimą. Kai išėjau iš leidyklos, daug kas pasirodė kitaip.
Juk nors ir visai primygta šį tą dariau, ypač stengiausi padaryti kam gero,
sušelpti paieškoti vertimą, paskatinti, parinkti darbą. Kam man to reikėjo,
kai dabar pagalvoju, galėjau ramiai miegoti naktimis, kas man bėda, kad kažkas sėdi
sekretorės vietoj, o galėtų dirbti redaktorium, kad kažkas laukia vertimo, pasakei
nėra, neturiu, ne nuo manęs priklauso. Gal vienas kitas ir susimąstė, jautėsi
dėkingas. Neseniai pasiskaičiau velionio A. Dambrausko laišką, šiltą, malonų,
dėkojantį už kažkokią pažymą, kurią gavęs net išsamesnę, negu tikėjosi. Šitas
žmogus suprato mano ramstį. Padėjau jam ir Odisėją išleisti. O kaip Visockas
purškė, vos ne geležines klumpes turėjau sunešioti, bet radau pagalbininkų, A.
Baliulienė mielai sutiko staiga suredaguoti Dambrausko tekstą, pritarė K. Ambrasas,
nors senasis J. Ralio vertimas, daug kartų to paties Dambrausko taisytas ir redaguotas,
jau buvo išsiųstas į Kauną, ruošiantis spausdinti. Velionis Dambrauskas labai
džiaugėsi ir dedikavo man savo Odisėją.
Neišvardysiu visų, dėl kurių teko galvą pasukti,
viršininkų slenksčius pamindžioti. Kas dabar tą mena, tik aš, ir širdžiai gera,
kad elgiausi taip, o ne kitaip. Aišku, ne visiems įtikau. Labai nemėgau apsimetėlių,
išpuikėlių ir nesąžiningų žmonių, jiems buvau negailestinga (aišku, kiek nuo
manęs priklausė!).
Į viršų
tekstai kuriami. jie niekada nebus sukurti
info@tekstai.lt
|
|