|
<< Atgal
Siužeto skurdas su gera pabaiga
Doriforė ietininkė (sen.gr.kalba,
šiuolaikine gr.kalba palydovė)
Pirmą kartą Doriforės vardas S.Parulskio romane
,,Doriforė ištariamas beveik įpusėjus skaityti knygą. Kad tai pagrindinė knygos
vertikalė, aplink kurią sukasi nuolat trūkinėjantis, nuobodokas siužetas, galima
suprasti iš knygos pavadinimo ir momento, kai pasakotojas-rašytojas pirmą kartą
išgirsta nepažįstamosios balsą ragelyje. Tai ji, fiksuoja skaitytojos sąmonė.
Pagaliau, atsikvepiu. Nes irtis per eseistinius vandenis, skaitant romaną, knygai
judant link vidurio, pabosta. Nors yra labai šaunių vietelių. Pvz., skyrelis
,,Kamštis. Miestas vaidina didmiestį (29 psl.), su lengva pagieža apie Vilnių
galvoja mašinų kamštyje užstrigęs herojus. Puikiai, kinematografiškai žvelgiant iš
viršaus piešiamas mašinų, skardinių dėžučių kamštis ir meistriškai perteikiama
žmonių, kurie kiekvieną rytą ir vakarą priversti kalėti tose skardinėse, būsena.
Taikliai užfiksuota skubančio miesto iliuzija iš viršaus. Panašiai, iš aukštai,
tarsi pro besileidžiančio keleivinio lainerio iliuminatorių, žvelgiama į pirmąjį
rašytojo ir Dianos (Doriforės) pasimatymą miškelyje, kuriame vėliau pagrindinis
herojus bando užbaigti savąjį samsaros ratą. Tokių taiklių, naujų žiūros kampų,
dinamiškesnio veiksmo, nesikartojančių iš eseistikos pamąstymų apie mus supančią
tikrovę ir save knygoje pasigedau.
Labiausiai suintrigavo knygos pavadinimas. Doriforės
vardas, kaip jau užsiminta šio teksto pradžioje, gali būti perskaitomas
ambivalentiškai: 1) tai senovės Graikijos skulptoriaus Polikleito tobula ietininko
skulptūra ,,Doriforas iš šalto, spindinčio marmuro. Froidistai galėtų
paįdomauti, kodėl ietininką S.Parulskis paverčia ietininke? Ar tai tik nereikšmingas
tobulo judesio tobulame kūne atpažinimas? O gal būtų galima įžvelgti tam tikrą
seksualinės orientacijos apmąstymą arba tokio apmąstymo maskuotę, arba galimybę
pamąstyti šia tema vyriška skulptūra pakeičiama moteriška. Kodėl? Doriforė
transvestitas? Ši tema romane neišskleidžiama, nors galėtų būti labai įdomiai
interpretuojama. Ji lieka plūduriuoti publicistikos lygyje: romane veikiantis rašytojas
rašo knygą nuvalkiota tema apie kunigą, kolekcionierių, homoseksualą. Jis
supranta, jog norint įdomiai aprašyti kunigo istoriją reikia pažvelgti į pasaulį
homoseksualo žvilgsniu. Tam reikalinga patirtis, kurios rašytojas (veikiantis romane)
neturi. S.Parulskio esė ,,Kūnas išpažinėjas bent jau bando pasigilinti į šios
temos prieigas, prisipažindamas, jog neturi gėjaus patirties, tačiau V.Gombrovičiaus
,,teiginys, kad visuose mumyse vienokia ar kitokia forma slypi homoseksualumas, negali
nejaudinti sako jis (S.P. ,,Nuogi drabužiai, ps.11). O gal vis dėlto tai
giliau nei siekia patirties galimybės. Gal tai iš pačios prigimties ateinantis artumo
tokiam, kaip tu pats, poreikis. Štai šito lygmens įdomesnės analizės, gal netikėtų
sąsajų tarp Doriforės vardo ir rašomoje knygoje vaizduojamo kunigo, ir galima būtų
pasigesti, gilinantis į romano pavadinime pateiktą lyties pakeitimo faktą. Bet stop.
Kas čia rašytojas? Aš ar Parulskis?
2) Kita Doriforės reikšmė palydovė. Ši
šiuolaikinė žodžio interpretacija lietuviško mentaliteto ribose (nežinau, kaip šį
žodį vartoja graikai) atitinka romane vaizduojamos moters charakterį. Ši pasalūnė,
apsimetėlė savo kūno grožiu ir įžūlia laikysena pakeri besikankinančio rašytojo
vaizduotę, ištraukia iš jo siužetą, parašo knygą ir palieka jį žudytis dujų
,,kameroje, užvažiavus ant, tebūnie ji palaiminta, didelės krūvos
arkliašūdžių.
S.Parulskis yra patirties rašytojas, fiksuojantis
savo vidinio išgyvenimo detalų reljefą, gylį, sielos iškasenas. Jam sunkiau sekasi
sukurti naujas, neišgyventas situacijas, iš vaizduotės gelmės išplėšti gerą
siužetą. Ten, kur patirtinis mąstymas seklus, pritemptas, o tiksliau
neautentiškas, bet sukonstruotas, ten trūksta žodžio sugestijos, paveikumo,
sugebėjimo sukurti išgaubtą pasakojimo pasaulį. Jo kuriama erdvė šiame romane tarsi
dūdmaišio dumplės išsiplečia, o tai reiškia įtraukia skaitytoją į savo vidaus
žaidimo taisykles, tai vėl subliūkšta, leisdama skaitytojui nuobodžiauti. Gera knyga
įsiurbia skaitytojo sąmonę, priversdama dirbti knygos režimu, o skaitant ,,Doriforę
tenka balansuoti ant knygoje sukurtos iliuzijos ir savo, kaip skaitytojos, protingos
kritinės sąmonės ribos. Stebėti vangų siužetinį konstruktą tampa nuobodu.
Žodžių srautas, nors stilistiškai sudėliotas made in Parulskis, lieka tik stiliaus
iškamša. Kai nėra patyriminio griaučio, lieka tik atskiros teksto-kūno dalys. Pvz.,
atrodytų, rašytojui svarbus vaiko praradimas. Žmona Liza laukiasi ir staiga nelaimė
persileidimas. Vėliau rašytojas, atkeliavęs į Graikiją atpažinti dingusio brolio
kūną, mato viziją: ant pylimo išsirikiavę mušasi berniukai. Vienas jų negimęs
jo sūnus. Jo sūnui per kaklą teka kraujas. Viskas sudėliota vietoje ir laiku
žuvusio brolio kontekste jį aplanko prarasto vaiko paveikslas, bet jokios vidinės
refleksijos, taip būdingos parulskiško išpažinėjo savistabai. Tik rytinė erekcija.
Taip, vaizdas yra, bet jis neapgaubtas įžodinta prasme. Skaitytojas turi pats sugebėti
įžvelgti prasminius ryšius. Tik kaip erekcija siejasi su sūnaus praradimo skausmu? Gal
ne moteriai suprasti?
Todėl, skaitant šį romaną, atsiranda
literatūriškumo blogąja prasme, kurį taip ironiškai per dantį traukia pats
S.Parulskis, skonis. Ir dar tos dažnos citatos. Kaip pajuokavo vienas internautas
skaitant romaną, galima sudaryti privalomos literatūros sąrašą pagal Parulskį.
Įdomiausi charakteriai tai brolio laidojimo
biuro sargo Dziko, kuris gėrėjosi gebėjimu gražiai numirti ir būti gražiai
palaidotu, ir pamišusios Marijos, rinkusios miške arkliašūdžius. Nors pavadinti juos
sukurtais charakteriais nebūtų teisinga, nes kiekvienas romano veikėjas vaizduojamas
vienpusiškai, išryškinant vieną jo būdo aspektą. Aišku, galima pačiam skaitytojui
susikurti kiekvieno mažąją istoriją. Taip irgi įdomu, nes S.Parulskio papasakoti
veikėjų veiksmai ar gyvenimo būdas pristatyti spalvingai ir ryškiai: rašytojas
Buratino, kuris rašo rašaluota nosimi, ir nelaimingo Arlekino samplaika; brolis
suktas mafiozas su juodojo humoro dovana, mėgęs pamąstyti karste (ar ne ,,Juodajame
obeliske tai jau buvo?); motina NNK (Nepatenkintų Našlių Klubo) įkūrėja;
žmona Liza frigidiška humanitarė; Diana (Doriforė) sukta amazonė, kuriai
vyrai tėra priemonė pasiekti tikslą, dėdė Henrikas ir teta Rožė sotūs, vienas
kitu patenkinti teletabiai ir t.t. Taigi visi veikėjai atrodo gana komiškai, o
komedijose yra įprasta pristatyti personažą, išdidinant kokią nors vieną juokingą
jo būdo savybę.
Romano sukurtoje knygiškoje matomoje (skaitomoje) ir
nematomoje (interpretuojamoje) realybėje galima išskirti kelis lygmenis: komiškų
veikėjų lygmuo ir paties S.Parulskio egzistenciškai-ironiškai tragiškas
įsižiūrėjimas į supantį pasaulį. Šių dviejų lygmenų įtampoje pasireiškia
romano dinamika. Kadangi veikėjų lygmuo nėra pakankamai išplėtotas, o paties
rašytojo egzistencinis mąstymas mums jau neblogai pažįstamas iš jo esė ir romano
,,Trys sekundės dangaus, tai gaunama šių lygmenų simbiozė nėra tokia tobula ir
intriguojanti, kaip mes tikimės iš S.Parulskio kūrybos.
Romano pabaiga maloniai nustebina, nes skaitytojas
vėl atsiduria pradžioje, t.y. supranta, jog viskas buvo pasakojama retrospektyviai. Rato
principas suteikia papildomos prasmės tragiškajai romano plotmei. Ratas tarsi uždaro
žmogų į nesibaigiantį judėjimą ta pačia trajektorija, kita vertus, suteikia
galimybę nekartoti tų pačių klaidų
O daryti naujas
Nes iš klaidų atsiranda
knygos.
Sondra Simanaitienė
Klaipėda, Gintaro lašai,
2005-02-23
Į viršų
tekstai kuriami. jie niekada nebus sukurti
info@tekstai.lt
|
|