Elizabeth Novickas. Rimo Mikšio nuotrauka       Lietuvos literatūros vertėjų sąjunga ir LR kultūros ministerija 2011 m. Šv. Jeronimo premiją nusprendė skirti vertėjai Elizabeth Novickas už profesionaliai ir meniškai į anglų kalbą išverstus Ričardo Gavelio bei Kazio Borutos romanus ir sėkmingą lietuvių literatūros sklaidą.

 

       Elizabeth Novickas gimė išeivių šeimoje Čikagoje. 1976 m. baigė universitetą Urbanoje, studijų metu domėjosi retorika, kūrybiniu rašymu bei tipografija. Vėliau ilgus metus dirbo Čikagos bei Springfildo laikraščiuose. 2006 m. gavo lituanistikos magistro laipsnį Ilinojaus universitete. Šiuo metu yra laisva vertėja ir redaktorė.

 

       2005 m. debiutavusi Vytauto Martinkaus straipsnio apie Č. Milošą vertimu, E. Novickas ėmėsi grožinės literatūros vertimo – publikavo A. Nyka-Niliūno poezijos tekstus žurnale „Lituanus“, išvertė I. Mero novelę „Prie kiosko, paplūdimyje“, K. Borutos „Baltaragio malūną“, R. Gavelio „Vilniaus pokerį“ ir kt. Taip pat yra išvertusi J. Kunčino romaną „Tūla“ (dar neišleistas). Publikavo straipsnių apie savo verstų autorių bei J. Erlicko kūrybą, nagrinėjo D. Kleino “Grammatica Litvanica” atsiradimo istoriją.

                                                                                                                                        

       Elizabeth Novickas dėka Lietuvos autorių kūriniai buvo pastebėti JAV leidėjų ir teigiamai įvertinti visuomenės. Didžiausio populiarumo sulaukęs E. Novickas vertimas -  leidykos „Open Letter“ išleistas Ričardo Gavelio „Vilniaus pokeris“, 2010 m. įtrauktas tarp 25 geriausių metų verstinių knygų, kurių sąrašą kasmet sudaro asociacija „Three percent“. Lietuvių autoriaus romanas pasirodė didesniu nei įprasta tiražu ir susilaukė žiniasklaidos dėmesio, informacija apie jį skelbta gausiai skaitomuose tinklapiuose „Guardian“, „Independent“. Vertėja JAV rinkai ketina siūlyti ir paskutinįjį R. Gavelio romaną „Sun-Tzu gyvenimas šventame Vilniaus mieste“.

 

       Šiuo metu Elizabeth Novickas dirba prie Petro Cvirkos romano „Frank Kruk“, kurio vertimui gavo stipendiją iš JAV “National Endowment for the Arts”. Kitas jos būsimas vertimas - Giedros Radvilavičiūtės esė knyga, užsakyta Dalkey Archive Press leidyklos.

 

* * *


       Šv. Jeronimo premiją lietuvių literatūros vertėjui 2006 m. įsteigė Lietuvos literatūros vertėjų sąjunga kartu su LR kultūros ministerija. Premija skiriama už profesionaliai, meniškai į užsienio kalbą išverstus kūrinius, už lietuvių literatūros populiarinimą užsienyje. Premijos tikslas – įvertinti ir skatinti lietuvių literatūros vertėjo darbą ir indėlį į tarptautinius kultūros mainus, Lietuvos nacionalinės kultūros sklaidą užsienyje, patrauklaus Lietuvos valstybės įvaizdžio kūrimą.

 

       Ši premija kartu su Šv. Jeronimo premija užsienio literatūros vertėjui į lietuvių kalbą bus teikiama 2011 m. rugsėjo 30 d., penktadienį, 18 val. Taikomosios dailės muziejuje (Arsenalo g. 3a), minint Tarptautinę vertėjų – šv. Jeronimo – dieną.

 

       LLVS

       2011-07-08