Šventasis Jeronimas (Domeniko Girlandajo freska)
Šventasis Jeronimas (Domeniko Girlandajo freska)
Tarptautinė vertėjų diena (rugsėjo 30-oji) Lietuvoje buvo paminėta dešimtosios mūzos pasekėjų susibūrimu Vilniuje, Taikomosios dailės muziejuje. 2013 m. Šv. Jeronimo premija už meniškai ir profesionaliai išverstus lietuvių literatūros kūrinius, už ilgametį dėmesį, pasišventimą lietuvių literatūrai ir rūpestį jos sklaida Estijoje skirta Mihkeliui Loodusui. Šis vertėjas jau šešis dešimtmečius skleidžia estų skaitytojams lietuvišką meninį žodį. Savarankiškai išmokęs lietuvių kalbą, M. Loodusas, dar būdamas moksleiviu, pradėjo kūrybinį kelią S. Nėries eilėraščio „Sesuo žydrioji – Vilija“ ir J. Biliūno apsakymo „Kliudžiau“ vertimais. Šiandieną jo darbų bibliografijos esminę dalį (knygas) sudaro per pusšimtis iškilių lietuvių prozos, poezijos, dramos kūrinių. Periodikoje yra paskelbęs daugiau nei pustrečio šimto vertimų ir per aštuonis šimtus publikacijų apie Lietuvos kultūrinį gyvenimą. Jo dėka estų skaitytojas perskaitė V. Mykolaičio-Putino „Altorių šešėly“, I. Simonaitytės „Aukštujų Šimonių likimą“, J. Avyžiaus „Sodybų tuštėjimo metą“, A. Škėmos „Baltą drobulę“, J. Apučio, R. Granausko, R. Klimo, V. Bubnio, K. Sajos, R. Kašausko, D. Mušinsko, S. Šaltenio ir kitų prozininkų kūrinius, K. Donelaičio, Maironio, J. Vaičiūnaitės, M. Martinaičio, Just. Marcinkevičiaus, S. Gedos, A. Baltakio ir kitų poetų lyriką. Išvertė J. Grušo, K. Borutos, Just. Marcinkevičiaus, R. Samulevičiaus, K. Sajos, S. Parulskio pjesių – iš viso dvidešimt septynias.

Lietuvių literatūros vertėja į estų kalbą Valvi Strikaitienė laudacijoje M. Loodusui atskleidė šio vertėjo fenomeną, priminė kitus primirštus kūrėjus, puoselėjusius lietuvių ir estų literatūrinius ryšius.

Kadangi M. Loodusas negalėjo dalyvauti apdovanojimo ceremonijoje, susirinkusiems buvo perskaitytas jo laiškas.

Dabar šios premijos laureatų sąraše jau yra šie lietuvių literatūros vertėjai į užsienio šalių kalbas: M. Bračko (kroatų), P. U. Dinis (italų), T. Rullis (latvių), M. Roduneris (vokiečių), C. Hellis (vokiečių), E. Novickas (anglų), G. Jefremovas (rusų).

Šv. Jeronimo premija už ištikimybę amerikiečių literatūros meistrams Johnui Dos Passosui ir Kurtui Vonnegutui, už puikiai perteiktą originalą, individualizuotą įvairių socialinių sluoksnių kalbą, žargoną skirta Povilui Gasiuliui. Jo kūrybinį kelią ženklina J. D. Salingerio „Rugiuose prie bedugnės“, E. Hemingway’aus „Fiesta“, „Kam skambina varpai“, J. Joyce’o „Dubliniečiai“, „Menininko jaunų dienų portretas“, K. Vonneguto „Skerdykla Nr. 5“, „Čempionų pusryčiai“, J. Dos Passoso „Keturiasdešimt antroji paralelė“, „Manhatano stotis“ (už šio romano vertimą P. Gasiulis tapo 2012 metų Vertėjo krėslo savininku) ir kt. vertimai.

Poetas, eseistas Alis Balbierius džiaugėsi pažįstąs šį kūrybingą žmogų ir praskleidė Meistro legendą: „Dar anoje epochoje vaikščiojo mitas apie vertėją, verčiantį tik labai geras, tiesiog geriausias knygas, nesusijusias su anos epochos ideologija, ir tas pats Kukulas, kuris gyveno tik literatūra ir literatūroje, stebėdavosi, kaip tas vertėjas gauna versti tokias knygas. Ir priešingai: Biržai, kuriuose nuo 1978 metų gyvena Povilas Gasiulis, gal geriau žino jį kaip Atgimimo laikų sąjūdietį ir puikų anglų kalbos mokytoją negu kaip pasaulinės literatūros klasikos vertėją.“

Biržų rajono savivaldybės merė Irutė Varzienė džiaugėsi ir didžiavosi, kad tokio talento kūrėją, aktyvų visuomenininką turi Biržai.

P. Gasiulis, kuklindamasis dėl kūrybinių nuopelnų įvertinimo, papasakojo susirinkusiems apie vertimų pradžią universitete, redaktoriaus vaidmenį leidybos procese.

P. Gasiulis prisijungė prie laureatų – vertėjų į lietuvių kalbą būrio: P. Bieliausko, I. Balčiūnienės, V. V. Petrausko, R. Ramunienės, L. Jonušio, D. Bučiūtės, L. Pažūsio, I. Aleksaitės.

Baigiamajam šventės akordui nereikėjo jokio vertimo: šiuolaikinio džiazo trio – A. Gotesmanas, E. Kanevičius, J. Kuraitis – virtuoziškai atskleidė „Tribute to John Coltrone“ (J. Coltrone’o kompozicijas ir jo muzikos versijas).

 

Arvydas Valionis